Londres Pont fantôme ou le rêve dans un rêve d’Edgar Allan Poe

Photographie Le pont fantôme - Londres

Londres Pont fantôme ou le rêve dans un rêve d’Edgar Allan Poe

Photopoésie d’un pont de Londres (London) accompagnée d’une poésie d’ Edgar Allan Poe et d’une jolie citation d’Alain Tastet :  « Je n’ai jamais rêvé la nuit, mon seul rêve est de rester éveillé à tes cotés »… Aimer, c’est se donner corps et âme (Alfred De Musset).

Un rêve dans un rêve

Laisse-moi t’embrasser sur le front
Et maintenant que je te quitte,
Laisse-moi t’avouer ceci:
Tu n’as pas tort, toi qui estimes
Que mes jours ont été un rêve;
Mais si l’espoir s’est envolé
En une nuit, ou en un jour,
Dans une vision, ou dans aucune,
N’a-t-il pas moins disparu?
Tout ce que nous voyons ou paraissons
N’est qu’un rêve dans un rêve.

Me voilà au milieu du bruit
Des vagues s’échouant sur la rive,
Et je tiens dans la main
Des grains de sable d’or;
Si peu! Mais ils me glissent
Des doigts jusqu’à l’abîme,
Tandis que je pleure, tandis que je pleure!
O Dieu! Ne puis-je les saisir
D’une étreinte plus sûre!
O Dieu! Ne puis-je les sauver
De la vague impitoyable?
Tout ce que nous voyons ou paraissons
N’est-il qu’un rêve dans un rêve?

A dream within a dream

Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow-
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.

I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand-
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep–while I weep!
O God! can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream?

Edgar Allan Poe
Traduit de l’américain par Stéphane Chabrières

Articles suggérés

London city in the dark or a march day by Amy Levy ?

Piccadilly Circus photo with a poem by D. H. Lawrence

Paul Verlaine – Fog et le mystère de l’horloge de l’église de Saint-Magnus